nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

После создания Месропом Маштоцем в 405 году национальной письменности католикос Саак I предпринял перевод на армянский язык Библии и других важнейших произведений христианской литературы. На языках мира Священное Писание называют Библией, армяне же называют ее Аствацашунч Богодухновенный. Полный перевод Богодухновенной Книги католикос Саак Партэв, архимандрит Месроп Маштоц и их ученики завершили к 428 году. Когда был осуществлен перевод Библии и многих богословских, философских книг, католикосат основал монастырь Таргманчац (Св. Переводчиков), посвященный Сааку, Месропу и их сподвижникам, а также утвердил праздник Переводчиков. Переводу обязана своим рождением наша национальная литература. Недаром этот период армянской культуры, продлившийся всего несколько десятилетий, считается Золотым веком, или веком Переводчиков. Говоря словами Лазара Парбеци, «процветали церкви и изучение Библии. Весь край Армянский наполнился богопознанием из духовного источника святого патриарха Саака». Европейские ученые считают армянский перевод Священного Писания вершиной переводов Библии. Французский исследователь Ла Кроз назвал его «королевой переводов», а английский ученый Коннибер считал его непревзойденным с точки зрения соответствия оригиналу. В день праздника Св. Переводчиков в селе Ошакан, где погребен Месроп Маштоц, проводятся большие торжества с участием духовенства, писателей и переводчиков, деятелей культуры и искусства.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *