nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

День родного языка в Армении отмечают 21 февраля. Армянский алфавит создан Месропом Маштоцем в 405—406 годах. Общее число говорящих на армянском языке по всему миру — около 15 миллионов человек.

Происхождение армянского языка

С ноября 1920 по 1991 г. в Армении, как и в других республиках СССР, наряду с национальным языком, государственным считался также и русский язык.
Но с декабря 1991 года, с принятием независимости, государственным в Армении является армянский язык. Это официальный язык правительства, всех государственных и частных учреждений.
Рождение армянского языка тесно связано с историей страны.
В 387 году Армения была разделена между Византией и Персией. Византийской Арменией, включавшей в себя край Высокого Айка, вскоре после падения армянского царства стали управлять наместники, назначаемые из Византии. В Восточной же Армении, находившейся под властью Персии, цари из рода Аршакуни правили в течение еще 40 лет.
Именно на период этих тяжелейших испытаний приходится «золотой век» армянской письменности.
Христианское богослужение в Армении совершалось на двух языках: греческом и сирийском. Естественно, многое было непонятно широким народным слоям, хотя во время богослужения специальные переводчики переводили отрывки из Священного Писания на армянский язык. Но чтобы христианство овладело душой и сознанием народа, необходимо было его звучание на родном языке. Эту необходимость отчетливо осознавал архимандрит Месроп Маштоц, когда боролся в Гохтне (адм. область в Армении) с остатками язычества. Маштоц был захвачен идеей создания армянского алфавита, которую поддерживали Католикос Саак (387-438) и армянский царь Врамшапух (389-417).
После продолжительной усердной работы, Божественным откровением, св. Месроп в 406 году создает армянский алфавит. При содействии Католикоса и царя св. Месроп Маштоц открывает в различных местах Армении школы.
В Армении зарождается и развивается переводная и оригинальная литература. Переводческую деятельность возглавил Католикос Саак Партев, который в первую очередь перевел с сирийского и греческого на армянский язык Библию. Одновременно он отправил своих лучших учеников в известные культурные центры того времени: Эдессу, Амид, Александрию, Афины, Константинополь и другие города — для усовершенствования в сирийском и греческом языках и перевода произведений отцов Церкви.
В короткий срок с сирийского и греческого на армянский язык были переведены все основные богословские труды: сочинения Иринея Лионского, Ипполита Бострийского, Григория Чудотворца, Афанасия Великого, Епифана Кипрского, Евсевия Кесарийского, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Григория Богослова. Григория Нисского, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Исихия Иерусалимского и др., а также произведения греческих философов Аристотеля, Платона, Порфира и т.д.
Параллельно с переводческой деятельностью происходило создание оригинальной литературы различных жанров: богословской, нравственной, экзегетической. апологетической, исторической литературы и т.д.
Вот некоторые из отцов армянской церкви, положившие начало литературной и переводческой деятельности:
Корюн — один из первых учеников Маштоца. В 430 г. отправился в Византию для изучения греческого языка, возвратился в Армению в 434 г. Помимо переводов святоотеческих произведений, ему принадлежит «Житие Маштоца», написанное в 443 — 449 гг. по просьбе Католикоса Овсепа. В этом произведении повествуется о создании армянского алфавита и распространении просвещения в Армении.
Егише — обучался в Александрии. Совершил паломничество к святым местам в Палестине. Является автором множества произведений, из которых наиболее достойны упоминания следующие: «О Вардане и войне армянской'»(454 — 464) — один из шедевров художественной исторической литературы; толкование Бытия; Иисуса Навина, Судьи; «Явление Господне на горе Фавор»; «Учение о Страдании. Распятии. Погребении и Воскресении Христа», «О душе человека» и т.д.
Езник Кохбаци — один из первых учеников Маштоца. В 427 г. был отправлен в Эдессу для совершенствования в сирийском языке и переводе книг, а затем, в 430 г. — в Византию в тех же целях. В 434 г. он возвращается на родину и под руководством Католикоса Саака исправляет перевод Библии и занимается дальнейшей переводческой деятельностью.
Фавстос Бузанд — в 70-х годах V века описал «Историю Армении», в которой была описана политическая и церковная жизнь Армении в 330 — 387-х годax. Это произведение является ценным источником cведений по истории Армянской Церкви описываемого периода.
Мовсес Хоренаци — ученик св. Саака Маштоца после изучения греческого языка и философии в Александрии, Греции и Риме вернулся в Армению в 440 году. Его главное произведение — «История Армении» — было написано во второй половине V века и до XIX века являлось учебником во всех армянских школах и высших учебных заведениях.
Лазарь Парпеци — в конце V века написал «Историю Армении», которая явилась продолжением «Истории Армении» Фавстоса Бузанда — от 387 до 485 гг.
Вклад переводчиков и создателей армянской литературы V века в национальную культуру настолько велик, что Армянская Церковь причислила их к лику святых и каждый год торжественно празднует память Собора святых переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *