
Ара Геворкян — поэт, драматург и переводчик — довольно известная личность в Ростове-на-Дону. Член СЖ России и СП Армении. Автор 43 книг. Им напечатано в нашей газете не меньше ста материалов, к тому же он вел рубрику «Армянская этимология». Возглавлял литературную студию нахичеванских армян. А начиная с 2007 года его драма «Тигран Великий» с большим успехом шла на сцене Ростовского Академического театра драмы. В последний раз он публиковался в нашей газете в 2015 году. Большую часть времени находился и жил в Армении, где работал над своими произведениями и переводами.
Армине Овсепян (далее А.О.): — Ара Геворкович, прошло почти 10 лет, но вы так ни разу и не публиковались в нашей газете. Хотя ежегодно в день 7 декабря, в день памяти погибших во время землетрясения в Армении, армянская община Ростова-на-Дону ставит на прослушивание ваш диск «100 нитей-слезинок моей Анушик», вышедший в центре Дживана Гаспаряна в 2008 году. Что сделано вами в творческом плане за эти прошедшие годы?
Ара Геворкян (далее — А.Г.): — Уважаемая Армине Каджиковна, я не забыл, как в те дни вы поместили статью про драму «Тигран Великий» в ереванской газете «Азг», и она называлась «Создатель «Тиграна Великого».

Большое вам спасибо! Приехав в Армению, я принялся за любимое занятие — переводы ширакской и армянской поэзии. Выпустил 4 антологии с собственными переводами: «Поэзия и проза земли Ширак» (в 2 томах), «Женская лирика Армении», где собраны переводы 36 авторов-армянок, по числу букв в армянской азбуке, пятитомную антологию «Любовная лирика Армении», «Моя Армения» — 2 тома.
А.О.: — Невообразимо, Ара Геворкович, но меня заинтересовал объем каждой из этих книг. Неужели один человек мог взять на свои плечи такое?
А.Г.: — Объем каждой из этих книг от 200 до 300 страниц. Даже некоторые завистники-писатели из моего окружения в то время говорили про меня: «Переводит со скоростью космической ракеты», а деньги, видно, достает с неба… Но это не так. Мне немного повезло с самого начала… По приезду в родной город Гюмри меня посетил сын ректора моего института Ара Овсепян, который сказал, что готовит к выпуску книгу отца, но в Москве известный переводчик Глен Онанян не сумел перевести его так, чтоб чувствовался армянский дух. Я взялся за дело, и мне заказали перевести всю поэтическую книгу любимого ректора. К тому же с финансами мне помогли бывший мэр Гюмри Вардан Гукасян (вот сейчас его снова избрали мэром Гюмри) и марзпет Ширака Феликс Цолакян, с которыми я дружил. Помог и гюмрийский поэт Самвел Маргарян, которому я в дальнейшем перевел 6 сборников.

А.О.: — Ара Геворкович, одна из моих подруг, живущая в Америке, встретилась с известной армянской скрипачкой Нуне Меликян, которая выступала с соло-концертом в зале Карнегги-холл, и та показала ей свою поэтическую книгу, которую вы перевели с русского на армянский. Кстати, эту книгу вы тогда же подарили и мне. Расскажите, пожалуйста, об этом…
А.Г.: — Когда я приехал в Гюмри мой друг, директор английской школы Григор Арутюнян (на открытие английской школы тогда приезжала Маргарет Тэтчер) меня познакомил с другом своего детства Меликсетом Меликяном родом из ширакской деревни Ширак. Он тогда жил в США, считался дантистом с мировым именем, приехал в Армению организовывать переводы стихов своей любимой дочки Нуне Меликян, которая вскоре должна была выступить в зале Карнегги-холл. Нуне когда-то училась в России, и стихи ее были написаны на русском. Он обратился ко мне, но я сказал, что 25 лет жил в России и изрядно забыл армянский, поэтому лучше пусть Нуне переведет поэт-переводчик из самой Армении. Но через пять дней Меликсет Литвинович опять приехал с Григором ко мне домой, положил на стол 2000 долларов и сказал: «Ара-джан, нельзя быть таким скромным, я прочитал за это время 10 сборников стихов на армянском, но твоя армянская книга про Анушик «Нашим разрушенным церквам» была самая лучшая. Так что придется тебе перевести книгу моей Нуне. Эту книгу мы после соло-концерта будем раздавать бесплатно зрителям-армянам. Возражения не принимаются!». И мне пришлось взяться за работу… После издания книги я получил большое количество благодарственных писем от армян Америки.

А.О.: — Ара Геворкович, а сколько примерно авторов вы перевели за все время?
А.Г.: — Примерно 150, как классиков, так и современных. Не буду слишком скромным, но мои московские друзья-поэты, считают, что мои переводы с армянского в основном реально превосходят подлинник на 90 процентов. Это трудно представить, но они считают, что я в переводах спасаю некоторых авторов. Плохо то, что они не сознают этого… Случайно прочитав мои переводы из книги Самвела Маргаряна «150 рубаи влюбленным мира», мне позвонила жена председателя Союза писателей Армении, поэтесса Ануш Варданян, и удивленно спросила: «Ара-джан, как ты смог так гениально перевести эти стихи. Давай мы примем тебя в СП Армении. Ты нам нужен. У нас никогда в Армении не было переводчика твоего качества». И меня в 65 лет приняли в СП Армении, чему я рад, хотя не приложил для этого никаких усилий…
А.О.: — Ара Геворкович, но, как мне известно, в Армении вы занимались не только переводами. Еще находясь в Ростове-на-Дону, вы поместили в нашей газете ряд своих чудесных рассказов. Не думаю, что вы за это время вы совсем не занимались прозой?
А.Г.: — Вы правы, Армине Каджиковна, я сначала издал две книги прозы: «Рассказы из исчезнувшего города» и «Люля-кебаб от Розы Хачатуровой», которые в основном описывают город Ленинакан до землетрясения, моих друзей, родителей, мою Анушик. Эти книги довольно популярны в крупных городах: Москве, Санкт-Петербурге, Минске, кое-как они идут в Ереване, Гюмри… А два года назад я
издал книгу «Столица юмора Гюмри», где помимо 400 гюмрийских анекдотов, переведенных мною на русский язык, поместил и 23 собственных юмористических рассказа. Было бы хорошо, если бы эта книга вышла и в Ростове, где очень много армян. Тем более, гюмрийские анекдоты в таком количестве и в таком качестве переведены впервые, и каждый армянин, живущий вдали от исторической родины, пожелал бы иметь такую книгу…
А.О.: — Ара Геворкович, помню, какое воодушевление царило в Ростове-на-Дону, когда на сцене Ростовского Академического театра драмы шла ваша работа «Тигран Великий», и жаль, что после смерти режиссера Николая Сорокина она была удалена из репертуара. Что вы можете сказать по этому поводу?
А.Г.: — Помню, как однажды утром 2012 года утром в 9 часов мне позвонил Николай Евгеньевич и с нескрываемой радостью сообщил: «Ара Геворкович, вы поздравьте меня, а я вас. Позавчера в Москве на собрании главных режиссеров российских театров министр культуры России сообщил, что единственный режиссер, который оправдал наши финансовые ожидания, это Николай Сорокин из Ростовского Академического театра драмы со своей панорамной драмой из армянской истории «Тигран Великий». Ара- джан, многие были в шоке, тем более я. Так что я решил, будем ставить и другую твою драму «Царь Артавазд». В первый день будем ставить драму про отца, на второй день — про сына… Так что начинай готовить сценарий на «Царя Артавазда». Даю месяц…».
Конечно, я был в восторге и в день по 15 часов работал над сценарием, но ровно через 2 недели мне позвонила сестра Беатриче Геворковна и грустно сообщила: «Ара-джан, иди попрощайся с Николаем Сорокиным, он в онкологической больнице у профессора Шапошникова». Так что пришлось отложить все работы, а через неделю Николай Евгеньевич умер…
Находясь в Армении, я почти закончил работу над новой драмой «Арташес Великий», думаю, она будет первой частью трилогии про армянских царей Арташесидов. Она ничем не уступает «Тиграну Великому». Но книгу я еще не выпустил. Есть задумка написать еще 5-6 драм из армянской истории, да, именно на русском языке. Кстати, русские зрители Академического театра чаще армян присутствовали на постановке моей драмы, а это говорит о многом…
Недавно моей книгой «Тигран Великий» заинтересовался один из известных армянских режиссеров Москвы. После прочтения книги он позвонил мне и сказал, что обязательно поставит двухсерийный фильм по ней, но ситуация в мире и Армении такова, что придется подождать хотя бы 5 лет.
«Для начала, Ара-джан, — сообщил он, — мне придется набрать от 30 до 50 миллионов долларов, чтобы получился настоящий фильм об Армении и эпохе Тиграна. Я пройдусь с протянутой рукой и наберу эти деньги, но все равно придется ждать».
Ну что, понадеемся. Возможно, я не увижу этот фильм, зато увидят мои армяне!
А.О.: — И последний вопрос, Ара Геворкович! Вы продолжаете работать, и каковы ваши планы?
А.Г.: — Без работы мне трудно дышать. Я готовлюсь издать свою последнюю антологию «От Наапета Кучака до наших дней» объемом до 350 страниц. Книга готова к изданию и будет выпущена в этом же году. Хочу издать «Избранное» своей поэзии. Вот здесь я страшно опоздал. Продолжаю работать над рассказами, проза сейчас захватила меня целиком.
Главное, чтоб Армения вышла из этого хаоса, чтоб армянин спокойно и мирно жил на своей земле…
Интервью вела
Армине ОВСЕПЯН