nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

В январе 2025 года на просторах интернета появился первый анимационный фильм на диалекте донских армян по сказке Туманяна «Глупый человек», автор которого — ведущий программист ЮФУ, создатель сайта Mer-Anin.site, человек, изучающий историю армянского народа, Армен Вазгенович Хаишбашев. Посмотрев фильм (он называется так же, «Глупый человек»), я остался под большим впечатлением и решил встретиться с автором.

— Армен Вазгенович, я поздравляю вас с выходом в свет долгожданного проекта. Расскажите, как возникла идея создания анимационного фильма, и с какими трудностями вы столкнулись?

 — Идея возникла задолго до начала работы. Я давно собирался оживить бессмертные сказки Ованеса Туманяна, потому что они очень поучительные.

— Сколько времени вам понадобилось на создание фильма?

— У меня весь основной цикл работ, начиная от сценария, занял год — полтора, а ежедневно уходило по 6 часов. Это очень тяжелый и кропотливый труд. Достаточно сказать, что работа над сценарием занимает самую продолжительную часть времени. Причем, одно дело, когда ты сразу пишешь свой текст, это значительно проще, а сложнее — когда ты адаптируешь под свои цели чужой труд. Казалось бы, что может быть легче — взял текст сказки Туманяна, и сценарий готов. Ан нет, как бы не так. У каждого фильма есть свой замысел, и необходимо подчинить текст этому замыслу. Для меня основной идеей или замыслом всей моей жизни стало показать, что наш местный армянский язык — не какой-то там суррогат малопонятного происхождения, а самый что ни на есть литературный западно-армянский язык, если не употреблять тюркизмы и русизмы.

С этой целью нужно было видоизменить текст Туманяна, который писал на очень понятном языке, но все же не на западно-армянском. О процессе адаптации можно говорить много. Помимо того, что менялась грамматика на западно-армянскую, кое-где менялась и лексика. Да, я старался по максимуму сохранить оригинальную лексику, но приходилось и менять. Например, у Туманяна в словосочетании «бедный человек» используется слово աղքատ (ахкат). Мы, местные армяне, в принципе, знаем это слово, по крайней мере, некоторые из нас, но все же большинство на вопрос, как будет «бедный» по-армянски, ответят ղարիբ (хариб). Это слово имеет арабское происхождение, но в армянском оно тоже используется и обозначает не просто бедняка, а нищего бродягу, ищущего счастье вдалеке от родины. Поэтому оно тоже подходит для нас. Герой Туманяна не нищий, а бедный трудяга, у которого произошел некий сбой на почве зависти. Благо, в лучшем, на мой взгляд, словаре армянского языка, на который я ссылаюсь в текстовом описании видео, http://www.nayiri.com, есть еще один синоним խեղճ, и он нам идеально подходит. И такой вот эквилибристикой слов приходится заниматься всегда, когда работаешь над текстом, и особенно над сценарием к фильму. Поэтому очень важно иметь достаточный словарный запас, а это беда всех армян, не только местных. В качестве примера скажу, что если вы в Армении спросите у людей, как по-армянски будет «дождь», то они ответят անձրեվ (анцрев) и будут правы. Если спросите жителей Джавахка, то они скажут թօն (тон), и тоже будут правы, ибо это литературное армянское слово.

Яков Чубаров берет интервью у Армена Хаишбашева

А спросите наших донских армян, они скажут թաթաւ (татав), и тоже будут правы, потому что это тоже литературное армянское слово. Вот только есть оттенки: թաթաւ — это мелкий моросящий дождь, թօն — ливень, а անձրեվ — это просто дождь. А вот эти детали знают единицы. Даже в Армении многие интеллигенты не знают этих слов, не знают всего богатства армянского языка. Если говорить о лексике, то помимо таких вот моментов, существуют еще и лексические отличия между восточно-армянским и западно-армянским, то есть имеются литературные слова на западно-армянском, которые вообще не присущи восточно-армянскому языку. Их не так много, но все же. Примерами могут служить такие слова, как ատէն, արտորալ, ատիկա, словосочетание — չէ մէ. Их можно и нужно использовать, ведь это не тюркизмы, а настоящие армянские слова. Короче говоря, работа над текстом — это огромный и адский труд. Помимо вышеназванных моментов, возникает сложность с правописанием, поскольку видео сопровождается субтитрами и грамотное написание абсолютно каждого слова было одним из основных задач. Те, кто учил восточно-армянский, будут сильно возмущены, ибо грамматика западно-армянского языка отличается, она более архаична, не содержит упрощений советского периода, но и тем самым она ближе к языку наших предков, к исконно армянскому языку. Вместе с тем хочу еще раз отметить, что многие слова пишутся как на восточно-армянском, так и на западно-армянском одинаково, но читаются по-разному. К сожалению, этот важный момент упущен многими нашими писателями и исследователями. Из-за того, что слова произносятся по-разному, многие их и пишут по-разному, что безграмотно! Самым классическим примером является слово Ձագ. Любой армянин, не важно, западный или восточный, увидевший это слово, посчитает, что это «птенец». А если оно будет произноситься, то восточный армянин прочтет его как «дзаг», и западный армянин поймет неверно, он посчитает что это «дырка», и наоборот, западный армянин прочтет его как «цак», и восточный тоже поймет его как «дырка», а не «птенец». Поэтому для обоих очень важно, чтобы слово было написано, тогда они друг друга поймут.

Еще раз обращу ваше внимание на то, что в финальной версии фильма фактически содержится 10-минутный разговор на литературном западно-армянском языке, в котором нет ни одного русизма и всего два тюркизма, սաղ (сах) и քօք (кок), которые на самом деле давно и прочно вошли в язык. Это для тех, кто уверен в том, что невозможно избежать их употребления.

По завершении сценария нужно было еще получить и одобрение со стороны критиков, коими в моем случае были семьи моих детей, братьев и сестер. Если кому-то из них что-то не нравилось, то шел процесс исправления замечаний. Поэтому, наверное, теперь вам понятно, что работа над сценарием — едва ли не самая сложная часть. Следующей задачей является написание музыки для фрагментов сценария, где нет персонажей. Да, именно написать, так как при серьезном подходе к делу и при желании опубликовать работу на YouTube вы не имеете использовать чужую музыку. Тут есть три способа решения задачи: написать музыку самому, нанять композитора, нанять (да, да именно нанять, так как все это не бесплатно) искусственный интеллект для выполнения этой работы.

Поскольку я музыкантом не являюсь, то пошел по третьему варианту и использовал https://suno.com.

Далее идет этап рисования персонажей и их утверждение. Опять-таки, поскольку я рисовать не умею (но умею хорошо обрабатывать изображения, наносить на них подписи, улучшать, увеличивать их разрешение и т.д.), то в качестве помощника я привлекал искусственный интеллект в лице https://app.leonardo.ai/, который способен делать изображения в низком разрешении. Он мне сгенерировал порядка тридцати вариантов основных персонажей — мужчину, девушку, волка, дерево и бога, из которых сначала я отобрал порядка 10 кандидатов, а потом путем голосования критиков были отобраны единственные варианты для запуска в работу.

Так вот, создание фильма сопровождается этапами:

• Идея;

• Сценарий;

• Утверждение сценария и определение списка критиков;

• Написание музыки для фрагментов без речи;

• Подбор актеров (кастинг);

• Съемка видеофрагментов (как правило, без звука);

• Озвучивание фрагментов;

• Монтаж фрагментов в единое целое;

• Проверка полученного чернового варианта;

• Повторение пунктов с 4 по 8 до тех пор, пока критики не скажут все, вот именно то, что надо!

• Публикация или по-другому, широкий показ;

• Самостоятельная жизнь фильма.

— Будет ли версия вашего фильма на других языках?

— Как вариант, русские или английские субтитры можно сделать. Но вот озвучить фильм на другом языке будет сложнее, так как в данном фильме при произношении любого слова на армянском я старался делать так, чтобы совпадало с мимикой.

— Планируете ли вы продолжить такую деятельность и создавать другие анимационные фильмы, может быть, не только на сказки Туманяна, но и по сказкам известного сказочника донских армян дедушки Лукаша? И насколько это затратно?

— Да. Но, поскольку данный проект отнял у меня много сил, сейчас я нахожусь в состоянии отдыха и поиска единомышленников. Я готов их посвящать, обучать, учить. Главное, чтобы у нас появилась небольшая дружная команда, которая могла бы продвигать вопрос сохранения нашего языка. К сожалению, литературный западно-армянский язык, это признано уже и ЮНЕСКО, находится на стадии исчезновения. Поэтому было бы хорошо, если мы в качестве долга памяти нашим отцам, дедам, прадедам, сохранили как можно больше. И очень важно, чтобы я был не один. В данном случае сказки дедушки Лукаша — это то, что нам нужно обязательно сохранить. В целом можно обратиться к меценатам, которые готовы будут вкладываться в сохранение культуры донских армян, западно-армянского языка. Если с их стороны будет поддержка, то работа пойдет в разы быстрее.

P. S. Обращаюсь ко всем неравнодушным к этой проблематике с просьбой оказать финансовую поддержку Армену Вазгеновичу. Уверен, что таких людей среди армян окажется немало, так же, как и энтузиастов.

Яков ЧУБАРОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *