nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

К 150-летию со дня рождения поэта

Осенью 2023 года исполняется 150 лет со дня рождения Оноприоса Яковлевича Анопьяна — поэта, переводчика и культурного деятеля Серебряного века, имя которого незаслуженно было забыто. При жизни он был востребован и по достоинству оценен современниками, но в силу сложившихся обстоятельств так и не издал свой поэтический сборник.

Литературная деятельность Оноприоса Анопьяна дает читателям право отвести ему достойное место в армянской поэзии. Он вступил на литературную арену вместе с О. Туманяном и А. Исаакяном, творил одновременно с А. Цатуряном и В. Терьяном, однако не похож ни на одного из них: творческие истоки поэзии О. Анопьяна связаны скорее с русской действительностью. Он испытывает отдаленное влияние Пушкина и Лермонтова, находясь в то же время под непосредственным воздействием своих современников — Брюсова, Блока, Фофанова и ряда других поэтов-символистов, как русских, так и иностранных. Однако нежные лирические черты анопьяновского таланта смягчают эти влияния, и на фоне типичных для конца XIX — начала XX века тематики и настроений вырисовывается его четкая индивидуальность.
О. Анопьян сделал для армянской литературы очень многое и как поэт-переводчик. Он в течение всей своей жизни ревностно переводил произведения русских и иностранных поэтов, чтобы ознакомить широкую массу армянских читателей с лучшими образцами мировой литературы.

Первый журнал

Родился будущий поэт в Нахи-чевани-на-Дону 15 ноября 1873 года (по старому стилю). Отец его был родом из Бахчисарая, а мать — из Старого Крыма. Началам грамоты мальчика обучил отец, а в возрасте 8 лет он поступил в пансион Башинского в Ростове, где проучился год. В начале 1882 года умерла от туберкулеза мать семейства, Софья Минасовна, урожденная Кара-Мурза, оставив сиротами троих детей: брату Оноприоса, Григорию, было 6 лет, а самой младшей сестре, Вартуи (Розе), не исполнилось еще и месяца. Вместе с отцом воспитанием детей занялись сестры матери — тетушки Лусия и Мариам.
Следующим шагом стало поступление во вновь открывшуюся Нахичевано-Бессарабскую духовную семинарию.


Здесь он по-настоящему увлекается литературой, много читает, сближается с товарищами, дружбу с которыми сохранит на всю оставшуюся жизнь, здесь впервые пробует переводить стихи любимых поэтов на армянский язык, а также начинает писать собственные стихи. Вместе с другими старшеклассниками Оноприос издает рукописный литературный журнал «Шавих» («Тропа»).
Еще в студенческие годы переводы и оригинальные стихотворения Оноприоса начинают появляться в периодической печати: журналах «Ахбюр», «Тараз», «Андес Амсорья» и других. Перевод на русский работы профессора Н. Марра «Из летнего путешествия в Армению» был сделан для венской типографии мхитаристов, когда автору перевода было всего лишь 18 лет.
В 1892 году начинающий поэт делает попытку продолжить образование в Эчмиадзинской духовной Академии, для чего предпринимает первую далекую самостоятельную поездку. К началу приемных экзаменов он не успел, но сама поездка наложила серьезный отпечаток на его мироощущение и творчество: поэт впервые побывал в Армении, своими глазами увидел овеянный легендами Масис, исторические и архитектурные памятники.
Неудачей окончилась также и поездка в Москву, в институт Живописи, ваяния и зодчества: материальное положение семьи не позволило Оноприосу продолжить там свое образование. Вскоре пришло известие о тяжелой болезни отца, и юноша был вынужден вернуться в Нахичевань-на-Дону, чтобы принять заботу о семье из четырех человек. Чтобы содержать себя и близких, он оканчивает бухгалтерские курсы и поступает на работу счетоводом. Именно ремесло бухгалтера станет его источником существования в течение всей жизни.

Верность призванию

Однако он ясно осознает, что истинное его призвание — литература, поэзия. Стихи и переводы его регулярно выходят в различных армянских изданиях: «Гехарвест», «Гагут», «Луйс», «Арев», «Ахбюр», «Мурч», «Банбер», «Оризон» и других.


При ближайшем сотрудничестве поэта в Нахичевани-на-Дону в 1906 году начинает издаваться журнал «Нор Кьянк» («Новая жизнь»), одним из редакторов которого стал его брат Григорий, а издателем выступил нахичеванец Григорий Бедельян (брат известного ученого Иоакима Лазаревича Бедельяна), знакомый с Анопьянами еще со студенческих лет. В этом журнале Оноприос Яковлевич печатает не только свои стихотворения, но также и переводы, и статьи.
В 1907 году поэт женится на Екатерине Петровне Вартановой, вскоре у них рождается первенец — сын Арменак, впоследствии ставший художником. После рождения второго сына Якова поэт с семьей переезжают из Нахичевани-на-Дону на родину Екатерины Петровны — в Симферополь.
Работа в различных конторах, заботы о семье, казалось бы, не дают возможности для занятий любимым делом, однако в течение всей дальнейшей жизни Оноприос Яковлевич ни на день не оставляет пера. Он много трудится над переводами любимых поэтов. Стихи в общей сложности более чем 60 русских и западноевропейских поэтов переведены им на армянский.
Сложившийся уклад и без того нелегкой жизни был разрушен первой мировой войной и революцией. Двадцатые годы принесли с собой нужду, голод. Даже право работать в советском учреждении поэту приходится отстаивать: в семейном архиве сохранилась справка о том, что «…товарищ Анопьян действительно принадлежит к трудящимся, что удостоверяется подписями и печатью…». Обыски в доме, произведенные крымской ЧК, опись имущества и библиотеки, болезни и постоянная нехватка средств — все это не могло не сказаться на душевном состоянии поэта.
Некогда многочисленные журналы армянской диаспоры перестают выходить, а прочных связей с Советской Арменией, где могли бы издаваться его произведения на родном языке, поэт так и не приобрел. Он продолжает трудиться бухгалтером, а по ночам — переводить и писать стихи. С годами обостряется туберкулез — хроническая болезнь, сопровождавшая поэта с молодых лет.
Последние годы жизни он особенно много переводит своего любимейшего поэта — М.Ю. Лермонтова, как будто стараясь успеть как можно больше. Работа над переводом поэмы «Демон» так и осталась неоконченной… 9 февраля 1934 года Оноприос Анопьян скончался в своем доме в Симферополе. Последними его словами, по воспоминаниям неотлучно находившегося рядом сына Арменака, были: «Стихотворения… сборник… печатать».

Наследие

После смерти Оноприоса Яковлевича Арменак ведет обширную переписку с коллегами поэта, просит ближайших его друзей — поэта Симеона Бабияна и переводчика Геннадия Панина — помочь ему разобрать рукописи и письма, написать воспоминания об отце.
Часть рукописей Арменак передает в Ереван, надеясь, что рано или поздно там удастся издать сборник стихов, о котором так мечтал отец (сейчас эти рукописи хранятся в Музее литературы и искусства имени Е. Чаренца). Однако большая часть архива остается в Симферополе.
Судьба готовит Арменаку множество тяжелых испытаний: арест и тюрьма в 1938-40 годах, жизнь в оккупированном немцами Крыму, долгие годы Сибирской ссылки по сталинскому указу о выселении народов из Крыма… И то, что отцовское наследство все-таки удалось сберечь — не назовешь иначе как чудом, настоящим сыновним подвигом.


После отмены ссылки вернуться в родной Крым Арменаку Оноприосовичу так и не позволили, и последние двадцать лет своей жизни он провел в Ростове-на-Дону. Он приложил все силы, чтобы собрать по крупицам все, что было написано О. Анопьяном, найти переводы его стихотворений, многие из которых были изъяты при обыске у поэта или сожжены при аресте сына в годы сталинских репрессий. Результатом этой деятельности стал удивительный рукописный дневник объемом 650 страниц, в котором он по датам скрупулезно восстановил жизненный и творческий путь своего отца.
Его труд по сохранению семейного наследия продолжила внучка Оноприоса, Татьяна Арменаковна Сурженко, а потом и правнуки. Имя поэта становится все более известным широкому кругу читателей. Так, в 1999 году в Ростове-на-Дону вышел небольшой сборник стихов и воспоминаний о поэте «Любви моей жемчужина», составила его журналист В.Ф. Волошинова.
Еще один сборник, «Стихотворения. Избранное», на армянском и русском языках с предисловием Шаэна Хачатряна был издан в 2010 году в городе Ереване.
В 2023 году в крымском альманахе «Родина в сердце» была опубликована подборка стихов Анопьяна в переводах Светланы Петровской по подстрочникам Рушана Пилосяна.
Сейчас потомки поэта работают над сборником стихов Оноприоса Яковлевича, наиболее полно охватывающим его литературное наследие, и включающим как старые, так и новые переводы стихов.

Анна СУХАРЕВА-АНОПЬЯН,
Лариса ЯГУБЯНЦ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *