nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

В скором времени на столе читателей появится двуязычная поэтическая книга Самвела Маргаряна «Священное нагорье», целиком и полностью посвященная потерянным и обретенным святыням армянского народа не только восточной его ветви, но и западной, ибо историческая вакханалия, произошедшая за последние сто лет с гайканским народом, остается вечной болью, одновременно затаенной надеждой всех тех, кто считает себя наследниками народа, выстоявшего в борьбе за свое выживание, но лишившегося большей части своей исторической родины.
Это книга-исповедь, книга душевных переживаний, книга боли и надежды, книга ожидания и борьбы. Многократные посещения мест проживания своего древнего народа, его гор, рек, озер, монастырей, городов, рассыпанных ныне на огромном пространстве Армянского нагорья, привели его к лирическому воссозданию той трагедии, которая до сих пор гнездится в сердце каждого истинного патриота. Этот лирический экскурс автора в разные эпохи армянской истории, в своем широком географическом охвате, настолько парадоксален и умопомрачителен, что каждый читатель, будь то армянин или русский, француз или хорват, несомненно после чтения будет правильно судить и представлять святую страну, носящую гордое имя – Армения.
Сегодня, когда мир насыщен грязным пропагандистским враньем турецких дипломатов и историков, поддерживаемых мракобесами из Азербайджана, эта исповедная книга нужна и необходима для мира, ибо в ней осознанная боль диктуется честью, совестью, силой духа и силой исторической правды.
Но есть еще одно обстоятельство, которое делает книгу совершенной во всех отношениях. На помощь автору пришел поэт-переводчик, драматург из Ростова-на-Дону Ара Геворкян, по нашему мнению, сделавший безукоризненный русский перевод стихотворений своего друга, тем более что он, как и сам Самвел Маргарян, происходит из западных муш-ских армян, и для него великая честь передать русскоязычным читателям всю духовную мощь и величие исторической Армении.
После смерти мэтра ростовской поэзии Леонида Григоряна Ара Геворкян не только занял достойное место своего учителя и кумира, но впервые создал на юге России Армян-ское радио, поставил на сцене Ростовского академического театра свою историческую драму «Тигран Великий», которая по праву считается лучшей постановкой академического театра за последние 100 лет. К тому же он не только является одним из лучших поэтов юга России, но и руководителем литстудии нахичеванских армян. Вот как он выразился о книге Самвела Маргаряна: «Сегодня, накануне столетия геноцида армян, русскоязычный читатель нуждается именно в такой поэтическо-духовной энциклопедии истории Армении, от языческих времен до наших дней. Я постарался в переводах сохранить тот лирическо-возвышенный дух, который присущ всей книге еразгаворского поэта. Мне кажется, сделанные мною переводы вполне гармонично передают духовный мир автора, а стихи, относящиеся к истории Западной Армении, в переводе сохранили армянский дух и армянскую ментальность».
Вчитываясь в переводы ростовского автора, удивляешься одному – а разве можно переводить лучше этого? Поэт-переводчик как бы соперничает с автором, и я уверена в том, что многие переводы из этой книги станут хрестоматийными, как яркое выражение армянского духа и героического прошлого нашего народа.
Книга Самвела Маргаряна – это променад по обширной территории Армянского нагорья, как в пространственном, так и во временном разделе, но основная нить его путешествия ведет к трагической дате – апрелю 15-го года двадцатого века, когда младотурецкое правительство Турции решило навсегда покончить с армянским вопросом путем физического уничтожения армянского населения Западной Армении.
Автор, несколько раз посетивший свою прародину и даже деревню своих предков Вардхах Мушской долины, всю свою боль и переживания воплощает в трагическом стихотворении «Геноцид был, был…»
Где вы, крестьяне долины Мушской,
Где фидаины, где ваше ложе? –
Могилы ваши на тропках узких, –
А мир насыщен одной лишь ложью…
Когда вошел я в Тарона земли,
Крестов не видел, молитв-хачкаров…
Развалин кучи – им ветер внемлет, –
Эрзрум предстал мне пустынным шаром…
Ручьи журчат мне: – Раздвинь глаза,ты,
Здесь геноцид был, здесь убивали, –
То, что ты ищешь, было когда-то, –
Земля из бурой здесь стала алой…
(Пер. Ара Геворкяна)
Синтезом боли, страдания низвергающимися в душу поэта являются стихотворения «Алашкертское поле», «Сасун», «Муса даг» и другие стихи. Также мирно и величественно текут исторические реки Великой Армении -Тигр, Евфрат, Арацани, Меграгет, также мирно плещут озера Ван, Урмия, также в развалинах лежат Тигранакерт, Ани, Ерзнка, но у поэта рождается трагическая мысль – они обижены на свою судьбу, которые были символами гордости армянского народа, и поэтому так часты в книге обращения к Богу, Творцу, Всевышнему, допустившему такую несправедливость к народу, который первым принял Христову веру. Прекрасна историческая поэма-стихотворение «Киликия» – о надеждах и чаяниях народа. Великолепным образом поэтического творчества является стихотворение «Гарни», где поэт вдохновенно описывает борьбу христианства с языческими обычаями, но даже христианский догматизм отступил перед божественной красотой, и по приказу царя Трдата храм Гарни не был разрушен и уже 17 веков остается свидетельством гармонии красоты античной Армении:

Не трогайте се – чудо воскрешенья,
Создание десницы Божества, –
Снести его, – уже есть преступленье,
Как грех уничтожения естества….
И повернул коня царь благородный, –
Все это летописец описал:
Не трогайте сей храм богоугодный,
Он дар достойный только небесам…..
(Пер. Ара Геворкяна)
Однако, несмотря на боль, затаившуюся в каждой строчке поэта, поэт Самвел Маргарян полон уважения к простому турецкому народу, от которого долгие столетия скрывают истинную трагедию, случившуюся с его вековым соседом – западным армянином, миролюбивые нотки звучат во многих произведениях поэтического сборника «Как примириться», «Турецкому народу», «Турецким дипломатам», «Миру нужен полет дерзновенный» и др. В этом и гуманистический настрой истинного творца, старающегося быть выше злобы, ненависти, неприязни, непримиримости:
Пойми, что кровь не смоешь кровью,
Коль совесть вещая молчит,
Открой границы, чтоб забыли
Мы этот страшный геноцид…
Автор поместил в книге и цикл «12 армянским столицам», вышедшим ранее в переводе Георгия Кубатьяна. Есть в книге и много вдохновенных строк, посвященных современной Армении и арцахским событиям: «Шуши», «Гюмри», «Ахурян», «Ераблур», «Остров святого Лазаря». Блестящим стихотворением, написанным по мотивам Егише Чаренца, является стихотворение «Гюмри», в нем отразилась такая искрометная напряженность мысли, такой душевный подъем, что удивляешься всему этому напору поэтического искусства, четко гармонирующего с душевным складом истинного армянина. Парадоксален и блестящий перевод этого стихотворения Ара Геворкяном, ничем не уступающий оригиналу и даже, можно сказать, соперничающий с ним. Я думаю, в дальнейшем это стихотворение и его перевод могут стать и гимном гордой ширакской столицы, вновь поднявшийся из руин страшного землетрясения в декабре 1988 года. Да, один из лучших современных поэтов Ширака в сотрудничестве с поэтами-переводчиками Георгием Кубатьяном и Ара Геворкяном создал своевременную и нужную книгу – дань армянскому духу и армянской истории, создал ту книгу, которая будет с благодарностью принята как нашим народом, так и русскоязычными читателями постсоветского пространства, ибо в этой книге не только таится армянская душа, армянская сущность, но это именно та книга, которая может быть не только сопричастной к человеческой боли, но и стать частью глубокого уважения и любви к одному из талантливых и древних народов мира. И я уверена, что «Священное нагорье» будут читать и наши благородные потомки и их русские друзья, чтобы почувствовать, проникнуться гуманизмом и душевно быть готовыми принять тот исцелительный бальзам, который связан с библейской горой и с библейским народом Армянского нагорья. А вот и мнение переводчика из Ростова-на-Дону: «Однажды автор книги об Иване Айвазовском Лев Арнольдович Вагнер, приехавший в Ленинакан, сказал мне: «Араик, единственный армянский поэт, который широко известен в России, – Сильва Капутикян, которая восемь месяцев в году из двенадцати проводит у дверей московских редакций. Надо так сделать, дорогой, чтоб русские знали и других величайших поэтов Армении. Вот и подумай, как это сделать?» За последние пять лет я выпустил пять международных литературных альманахов (мой авторский проект), в которых печатались поэты и прозаики из разных стран. В этих альманахах я поместил в оригинале и в моих художественных переводах 25 армянских авторов, найденных мною на огромном пространстве Интернета, но самым моим блестящим автором оказался Самвел Маргарян, из западных мушских армян. Интересно, что в одном своем стихотворении «Рассказ деда Ованеса» автор «Священного нагорья» указывает наряду со своим родным селом Вардхах, охваченным огнем геноцида, и близлежащее село моих предков – Аргаванк. А это значит, что мы получили поэтическое вдохновение в одной и той же Медвяной реке – Меграгет. И я, работая над переводами стихов его книги «Священное нагорье», занимался не тяжким трудом переводчика, а занимался сотворчеством, ибо то, что близко душе Самвела Маргаряна, находит такой же отклик в моей душе». Спасибо и автору, и переводчикам за такой чудесный подарок, который они преподнесли накануне столетней даты армянского геноцида. Я думаю, многие с трепетом и содроганием будут читать эту вдохновенную книгу, книгу души и сердца, боли и сострадания, книгу, которая займет свое достойное место на полках армянских и русскоязычных читателей, книгу, которая придет к людям как откровение, как наитие, как исцеление.
Тамара Меликян,
кандидат филологических наук, доцент,
декан факультета иностранных языков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *