nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

Книжная Лавка писателей в Санкт-Петербурге на Невском проспекте — знаковое место для всех, кто ценит книгу. Открылась она в 1934 году по инициативе Максима Горького и быстро стала не просто книжным магазином, а местом притяжения творческой интеллигенции, клубом для поэтов и прозаиков, культурным центром для встреч авторов и читателей.

Здесь бывали: Даниил Гранин, Федор Абрамов, Ольга Берггольц, Анна Ахматова, Евгений Евтушенко…

Здесь проходили лекции по истории искусства и литературе, фотовыставки, экспозиции картин. Почетным считалось провести презентацию новой книги. Даже в годы войны лавка не закрывалась ни на один день! Сколько прекрасных стихов читали в ее стенах.

В середине февраля этого года в уютном лектории, где так чудесно пахнет новыми книгами, звучали строки на древнем армянском языке. Возвращение из небытия забытых имен — прекрасная традиция, а когда открываются архивы целой династии, это тем более очень интересно.

«Армянский Пушкин» — так называется книга о творчестве поэта и переводчика Оноприоса Анопьяна (1873-1934). Он жил и творил в эпоху Серебряного века. Родился в Нахичевани-на-Дону, получил прекрасное образование в Нахичевано-Бессарабской духовной семинарии, печатался в различных армянских изданиях, участвовал в издании литературного журнала «Нор Кьянк». Его страстью были переводы — Лермонтов, Пушкин, Брюсов, Блок, Ахматова, Байрон, Верлен, Гейне — более шестидесяти русских и западноевропейских поэтов перевел он на армянский язык.

По воспоминаниям Геннадия Панина, друга, писателя и первого биографа поэта, именно в Петербургских салонах об Оноприосе говорили как об Армянском Пушкине. Об этом пишет в своих записках и Лев Рубанов (активный участник клуба «Медный всадник»). Оноприос Яковлевич очень требовательно относился к своим переводам, стараясь найти самые верные слова и образы, очень много трудился.

Но судьба вносит в жизнь прозаические поправки. Болезнь отца вынуждает поэта получить бухгалтерское образование, работать, чтобы помочь семье. После женитьбы и рождения сыновей Оноприос Яковлевич переезжает на родину жены в Симферополь. Первая Мировая война, а потом Революция полностью меняют его жизнь, рвутся связи, престают издаваться многие газеты и журналы, разруха приносит нужду и голод. Обостряется наследственная болезнь — туберкулез. Но даже в свои последние дни Оноприос Анопьян продолжает работать, переводит «Демона».

О трагической судьбе прадеда рассказала читателям Анна Сухарева-Анопьян. В ее семье бережно сохраняются рукописи, записные книжки поэта, архивные фотографии. Династийное древо берет начало от древнего рода Кара-Мурза и постепенно прирастает ветвями известных художников, актеров, музыкантов.

Сын поэта, Арменак, — ученик академика батальной живописи Самокиша, прекрасный художник с трагической судьбой, перенесший тяготы сибирской ссылки. Последние 20 лет жизни он посвятил сохранению наследия своего отца. Анна Сухарева-Анопьян продолжает это благородное дело. Ее усилиями восстановлены многие картины и документы, все артефакты логически выстроены в интереснейшие экспозиции, переносящие нас в далекое прошлое.

Насколько обширно поле деятельности, можно судить по многочисленным выставкам, которые она проводит по всей России. При поддержке Министерства культуры республики Крым и Крымского армянского общества в городах Крыма проходит серия выставок, посвященная династии Анопьян. Это — экспозиция картин Арменака Оноприосовича Анопьяна, чьи выставки уже состоялись в Сочи и Ростове-на-Дону.

Но вернемся в Книжную Лавку писателей. Поэт Оноприос Анопьян не смог издать свою книгу при жизни. И вот спустя более 150 лет со дня его рождения это произошло. Известное Санкт-Петербургское издательство «Алетейя» издало сборник, где есть очерк о судьбе поэта и тридцать переводов его прекрасных стихотворений. Мне посчастливилось работать с подстрочниками С. Бабияна, тоже забытого ныне поэта, друга Оноприоса. Ему он посвятил такие строки:

Любовь и красота изменчивого мира
Бессмертной сущностью тебе принадлежат.
Когда ж погибнет то, чем люди дорожат,
Ссе сохранит твоя божественная лира
.

И это поистине так! Оноприос покорил меня печальной сущностью трагического мировосприятия. Небытие не отменить, но можно иметь мужество говорить об этом невероятно красиво и мудро.

Далекие вечные звезды и сухой тростник, цветы долин и божественная суть — равны на весах его лирики. Гости Книжной Лавки слушали лирические строки, которые читала правнучка поэта. На встрече присутствовал Армен Левонович Меружанян, переводчик, писатель, издатель, популяризатор армянской культуры, редактор газеты «Аватамк» армянской общины Санкт-Петербурга. Он прочитал стихи О. Анопьяна на армянском, и все притихли, завороженные этим древним языком. Также на встрече была представитель МЦБС имени Лермонтова, Инна Георгиевна Локотникова, ведущий библиотекарь сектора «Лермонтов: наследие».

Татьяна Савкина, заместитель главного редактора издательства, отметила дизайн обложки. На ней изображен портрет поэта кисти его сына-художника. В руках отца мы видим книгу, не изданную при жизни. Трещинки-кракелюры на полотне напоминают нам о разрушительном действии времени.

Но над настоящим искусством время не властно. Оно отступает, когда благодарные потомки по крупицам собирают историю поколений, чтобы передать дальше неисчерпаемое богатство музыки, кисти, слова.

Светлана ПЕТРОВСКАЯ,
переводчик поэзии О. Анопьяна

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *