Мариэтта Шагинян в книге «Путешествие по Советской Армении» писала:
«У поэта прошлого века Геворка Додохяна есть стихотворение «Ласточка», по-армянски «Цицернак». Оно было сразу положено на музыку и тотчас стало народным, утратив имя поэта и музыканта. Грустная и красивая мелодия обращена к птичке со словами просьбы, чтоб летела ласточка в родной дом и передала отцу от сына-изгнанника:
«Ах, старик, Плачь о сыне своем! »
Чтоб поведала отцу его вечную жалобу:
«Расскажи, сколько бед //Я терплю много лет,// Что все дни я в слезах,// Что полжизни уж нет.»
Чтоб рассказала ему о беспросветном отчаянии сына:
«Для меня небосклон //От зари затемнен, //На глаза мои в ночь //Не спускается сон.»
(Перевод В. Брюсова)
Эта берущая за душу просьба стала музыкальным выражением любви к родине и тоски по родине.
Но родина в песне имеет конкретные свои очертания, песня обращена к Аштараку, хотя сам Додохян и родился в Крыму, обращена к тому армянскому селу Аштарак, где было искони армянское население, где сохранился один из чистейших армянских диалектов. Песня рифмует «цицернак» — «Аштарак»; лишь только затягивает кто-нибудь ее первые такты, тягучее, широкое «ци-и-церна-ак, ци-ице-ер-нак», слушатели как бы входят душой в широкое зеленое раздолье аштаракских садов, представляют себе его тень и прохладу, сладкое журчание реки Касах, аромат нагретого поля.»
А вот что об авторе рассказывает энциклопедия фонда «Хайазг»:
«Додохян Геворк Аствацатурович родился в 1830 г. в Крыму, в деревне Гогенлу.
Первоначальное образование получил в армянской церкви Симферополя, потом учебу продолжил в гимназии. Когда ему исполнилось двенадцать лет, его повезли в Москву в Лазаревскую гимназию. Здесь он проявил активность, при его участии организовывались представления, концерты, литературно-музыкальные вечера.
Очень интересовался рисованием. После окончания шестилетнего курса Лазаревской гимназии Додохян был принят в Петербургскую Академию художеств. Здесь преподавал знаменитый маринист Ованес Айвазовский, который имел большое влияние на Додохяна.
Однако, не завершив художественного образования, Додохян в 1853 г. отправляется в Дерпт (Тарту) и поступает в университет. Он изучает экономику и право.
В 1859 г., закончив университет в Дерпте, учительствовал в Петербурге, на Северном Кавказе и впоследствии в Крыму. После смерти родителей поселяется в Симферополе. Додохян творил как на литературном языке, так и на крымском (нор-нахичеванском) диалекте.
Почти сорок лет Геворг Додохян работал педагогом. Свои глубокие знания, все силы и энергию посвятил делу просвещения детей. Скончался он в 1908 г., навечно вписав свое имя в сокровищницу армянской поэзии.
Геворг Додохян был в числе тех армянских юношей, которые, сохранив горячую любовь к Родине, отправлялись в далекие края, преодолевая трудности и лишения, приобретали знания, чтобы быть полезными своему народу. Тоской по родной стороне жил Додохян, когда вместе с другими армянскими студентами Дерпта строил романтические планы служения народу, сочинял стихотворения, проникнутые любовью и тоской по Родине.
В 1854 г. он написал «Ласточку».
Он переводил на армянский произведения Крылова, Лермонтова, Гейне.
Сочинил около девяти десятков стихотворений и сатирических поэм, из них самое известное — стихотворение «Ласточка»- один из лучших образцов нашей национальной поэзии. Оно было переведено на русский, английский, грузинский, польский, итальянский, эстонский и другие языки.
В годы учебы в Дерпте он написал много стихотворений, отличающихся мелодичностью языка и наполненных патриотическим содержанием. К ним относятся «Ответ журавля», «Проснись, армянский народ», «Колыбельная». Воспевают природу задушевные строки в его «Весне», «Утре», «Солнце», «Челе» и других стихотворениях.
Перу Додохяна принадлежит лирическое стихотворение «Фиалка», которое до сих пор остается в учебниках и привлекает армянских детей, как прекрасное описание пробуждения природы.»
ЦИЦЕРНАК
Перевод — Валерия Брюсова
Цицернак, цицернак,
Гость пернатых ватаг,
Ты куда же летишь,
За зигзагом зигзаг?
Чрез поля, чрез овраг
Мчись в родной Аштарак,
И под кровлей родной
Свей гнездо, цицернак!
Там, далеко, с тоской,
Мой отец, весь седой,
Сына милого ждет
С каждой новой зарей.
Мой привет в этот дом
Передай перед сном,
И скажи: “Ах, старик!
Плачь о сыне своем!”
Расскажи, сколько бед
Я терплю много лет;
Что все дни я – в слезах,
Что полжизни уж нет.
Для меня небосклон
От зари затемнен,
На глаза мои в ночь
Не спускается сон.
Ах, без пользы вдали
Силы сердца ушли,
Я – красивый цветок,
Без родимой земли.
Улетай, цицернак!
За зигзагом зигзаг,
Мчись к армянской земле
В мой родной Аштарак!
Оригинал на армянском
Ծիծեռնակ (Գևորգ Դոդոխյան)
Ծիծեռնակ, ծիծեռնակ,
Դու գարնան սիրուն թռչնակ,
Դեպի ուր ինձ ասա
Թռչում ես այդպես արագ:
Ախ թռիռ ծիծեռնակ
Ծնած տեղս Աշտարակ
Անդ շինիր քո բույնը
Հայրենի կտուրի տակ:
Անդ հեռու սգավոր
Հայր ունիմ ալևոր
Որ միակ իր որդուն
Սպասում է օրեօր:
Երբ տեսնես դու նրան
Ինձնից շատ բարև արա,
Ասա թող նստի լա
Յուր անբախտ որդու վրա:
Դու պատմիր, թե ինչպես
Աստ անտեր ու խեղճ եմ ես
Միշտ լալով ու ողբալով
Կյանքս մաշել եղել է կես:
Ինձ համար ցերեկը,
Մութ է շրջում արեգը,
Գիշերը թաց աչքերիս
Քունը մոտ չի գալիս:
Ասիր, որ չի բացած
Թառամեցի միայնացած
Ես ծաղիկ գեղեցիկ
Հայրենի հողից զրկված:
Շուտով սառ հողի տակ
Կպառկեմ այստեղ մենակ
Թողնելով հորս սրտում
Միշտ ցավալի հիշատակ:
Դե սիրուն ծիծեռնակ
հեռացիր, թռիր արագ
Դեպի հայոց երկիրը
ծնած տեղս՝ Աշտարակ:…
Источник: http://www.nashasreda.ru