nnao
Нахичеванская-на-Дону армянская община

Автор этих строк создал свыше десятка статей и видеовыпусков на тему всяческих оспариваемых азербайджанцами блюд. Признаюсь честно — не люблю эту тему по той причине, что чувствуешь себя попрекающим хлебом. Ведь кто и что придумал — не важно. Кухни так переплелись у разных народов, что давно отошли от оригиналов. И порой бывает так, что современный «тюнинг» старинных блюд куда интереснее, нежели прототип.

К примеру, такос. Родина этого фастфуда — Мексика. Доводилось мне пробовать такос как в Мексике, так и у нас в России. С уверенностью могу сказать, что наш такос, российский, значительно вкуснее и насыщеннее овощами, нежели на его исторической родине. Как я полагаю, это оттого, что нам привычнее пшеничная лепешка или лаваш, а не кукурузный блин со специфическим послевкусием. Да и овощами «российский такос» щедрее. Куда привычнее закусывать мясо овощами из наших родных широт, чем мексиканскими стеблями экзотических растений. Согласитесь. Или, например, плов. Родиной этой вкуснятины является Индия.
К тому же, pilav не что иное на санскрите, как всего-навсего «готовый рис». Тем не менее, у нашего брата плов ассоциируется только со Средней Азии.

И это правильно. Не хочу ущемлять достоинства индийского плова, но узбекский, таджикский или туркменский плов имеет весьма насыщенную палитру вкуса. Именно по этой причине от плова наших среднеазиатских бывших советских республик за уши не оттащишь…

Собственно говоря, к чему это я вдруг решил нагнать читателям аппетит? Как вы понимаете, в этой рубрике все просто: если здесь обсуждаются азербайджанские антиармянские опусы, то и тема у нас пойдет аналогичная. Не секрет, что на соборную нацию азербайджанскую повлияла не только культура и литература соседних народов, но и сама кухня. У азербайджанцев она великолепна, как и у многих народов Востока. Но откровенности ради надо сказать и то, что влияние на кухню азербайджанскую оказали армянские, грузинские, лезгинские, талышские, иранские и арабские кушания. И в этом нет ничего плохого. Это нормально для любой молодой нации. Впрочем, и не молодой тоже. Однако же зачем попрекать едой тех, от кого взялись основы тех или иных блюд? Вот в чем вопрос! Хорошим подспорьем к «своя-чужая» является этимология — наука, говорящая о происхождении тех или иных слов. Именно этимология как раз и выдает азербайджанский язык. Попробую пояснить: скажем, до середины XVI в. в Европе понятия не имели о картофеле. На старый континент картофель впервые попал из Южной Америки и был завезен Сьесой де Леоном в 1551 г. после его возвращения из Перу. Корнеплод хорошо прижился на родине де Леона в Италии, где продукт стали называть tartufo. Иначе говоря, «трюфель». Затем из Италии проник и укрепился в Германии, где немцы подмяли tartufo под свою транскрипцию kartofel. И только в XVIII в. картофель попал в Россию из современной Германии уже с немецким названием. Так и распространился по всей Российской империи и сопредельные страны в виде «картофеля»…

Теперь давайте сходим на базар и посмотрим, как называются те или иные овощи и фрукты на армянском и азербайджанском языках. И многое станет на свои места. Ведь в отличие от исторических корней армянского, в азербайджанском языке почти 80% овощей и фруктов не имеют азербайджанского и даже тюркского корня. А значит, до знакомства с этими продуктами азербайджанцы вовсе не готовили ряд блюд, которые они называют «национальными». Впрочем, сами азербайджанцы даже не подозревают, что многие слова, которые они используют на базарах и на своей кухне, не являются азербайджанскими. Кстати, как и само слово кухня — metbeh, перенятое ими у арабов. А значит, и кухни-то как таковой не было. К примеру, по-армянски «кухня» — khohanots и в переводе означает «место, где воплощаются мысли».
Ну, что ж, начнем с огурцов. По-армянски «огурец» — varung. По-азербайджански — hiyar. Учитывая, что hiyar арабское слово и было перенято предками азербайджанцев, то пальма первенства приготовления блюд из огурцов принадлежит армянам. К тому же родина огурца — Малая Азия, Южная Европа. В отличие от тюрков-азербайджанцев, предки коих берут начало из Центральной Азии, армянам «огурец» известен с античных времен.

Помидор. По-армянски — lolik, по-азербайджански — pamidor. Именно через «а». Иначе говоря, благодаря русским азербайджанцы познали «помидор», русские же, в свою очередь, узнали о нем от итальянцев. Pomo d’oro — «золотое яблоко».

Баклажан: арм. — smbuk, аз. — badimjan. Как и в русский язык, в азербайджанский баклажан проник из персидского bodimjon, от существительного bodim — «тело». Персы читали, что бак-лажаны отличный способ для избавления от лишнего веса. Тот же Авиценна приписывал баклажану слабительные свойства. Кстати, в средневековой Европе баклажан называли «армянским огурцом». Французский врач XIX в. Антуан-Бартоломи Кло, путешествуя по Ближнему Востоку и описывая огородные растения в книге «Египет в прежнем и нынешнем состоянии», отмечал, что на Ближнем Востоке различают два вида армянского огурца — белый и фиолетовый. Последний и есть то растение, что мы называем «баклажаном».

Вообще, есть довольно любопытные этимологии ряда культур, которые имеют армянское происхождение. Самые известные из них это мандарин и абрикос. По-арабски «мандарин» — al-yusfi. Назван он так султаном Египта Махаммедом Али именем друга, армянского купца Юсифа Богоса. Купец привез саженцы мандарина в Египет из Мальты, он является первооткрывателем мандаринов для египтян. Что касается абрикосов, то в античные времена этот фрукт считался эндемиком исключительно Армянского нагорья. Римляне, эллины, финикийцы считали, что эти оранжевые плоды — лучшее средство против сердечнососудистых заболеваний и были правы. Современная медицина подтверждает это. За абрикосами направлялись к Армянскому нагорью, высушивали плоды и потребляли в виде кураги. Если заглянуть в научное название абрикоса, то мы увидим, что для ботаников мира «абрикос» и нынче так и называется — Prúnus armeníaca («Армянская слива»).

Что ж, давайте еще немного разберем продукты с нашего базара. Капуста: арм. kahamb, аз. kelem. Данная культура исключительно средиземноморская. На староперсидском языке, имеющем с армянским общее индоевропейское происхождение, «капуста» будет kalamb. Известно, что в древнеармянских существительных «L» трансформировалось в новоармянском ашхарабаре в «gh». От того kalamb стал kahamb, имена Илия и Лазарь стали Егия и Газар, pol (деньги) стали pogh, fil (слон) — phigh и т.д. А вот уже в азербайджанский язык каламб проник в более новое время из новоперсидского языка. На современном языке фарси «капуста» — kalam.
В таком виде он и проник в азербайджанский, трансформируя гласные в типичные азербайджанские «eа». Кстати, и в русском языке «капуста» из латыни: kaput — «голова».
Редиска: арм. bohk, аз. turp. Заимствовано из персидского turbocha. Русское «редиска» из латинского redix — корень.

Как вы понимаете, названий культур сотни. Все их не обсудишь. Тем более, на одной странице. А подобные сравнения можно перечислять и перечислять. Важно отметить, что, чтобы взрастить все перечисленное, необходимо иметь оседлых предков, которые бы были знакомы с возделыванием земли. Кем и были предки тех же армян, грузин, славян и пр. Поэтому неудивительно, что в азербайджанском языке нет собственных существительных для обозначения овощей и фруктов. Степи редко сталкивались с плодами, и еще реже степняки потребляли плоды. И лучшим доказательством служат этому существительные, которые не являются заимствованиями и имеют оригинальное происхождение у азербайджанских тюрок: et «мясо», sud «молоко», su «вода», yumurta «яйца»… Все эти продукты сопровождали кочевых предков в далеких временах, и звучат их названия теперь идентично тем, что и столетия назад.
Вадим АРУТЮНОВ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *