«НОВОГОДНИЕ КАЛАНДОСЫ И РОЖДЕСТВЕНСКИЕ АВЕДИСЫ В ПЕСЕННОМ ФОЛЬКЛОРЕ АРМЯН НОР НАХИЧЕВАНА» 24.Дек.2019

ГАЛАНДОСЫ — НОВОГОДНИЕ КОЛЯДКИ ИЗ НАХИЧЕВАНИ-НА-ДОНУ

Армяне в 1779 г. при переселении из Крыма в Новый Нахичеван взяли с собой богатый фольклор, включая и исполнение новогодних колядок, которые на местном новонахичеванском диалекте называются գալանտոս – «каландос» – в говоре села Крым (Топти), или «галандос» – в говорах сел Чалтырь, Большие Салы, Султан Салы, Несветай и города Новый Нахичеван. Исполнение колядок в канун Нор Дари, Нового года, имеет древнюю традицию среди армянского народа и восходит к античной традиции празднования календ, первого дня новолуния каждого месяца. Именно от латинского слова Calendae («календэ») происходит слово «календарь» во многих европейских языках, а также слово կաղանդ (гахант/каханд) «первый день нового года» в армянском языке и его диалектные формы (կաղընտէս «гах’ындэс», կաղընտոս «гах’ындос», կաղընտ «гах’ынд» и т.д.). Слово գալանտոս (каландос/галандос) «новогодняя колядка» в новонахичеванском диалекте также происходит от греческого слова Κάλαντα («каланда») и латинского Calendae. У греков Κάλαντα («каланда») – это колядки, песни, исполняемые детьми под Новый год и Рождество. Колядование как ритуал обхода домов для выражения новогодних пожеланий был изначально связан с сельскохозяйственной магией и направлен на приумножение богатства, обилия будущего урожая и удачи в новом году.
Колядование распространено во многих европейских регионах, особенно в славянскирх и романских странах, среди греков и армян. По мнению исследователя Э.Х. Петросян, в армянском фольклоре каландосы появились намного позднее, чем исконно армянские рождественские аведисы.
Традиционно армяне встречали Нор Дари, Новый год, собравшись всей семьей за общим праздничным столом. Люди готовили всевозможные новогодние блюда, которые варьировались в зависимости от региона, но непременно должны были быть постными, т.к. Нор Дари всегда праздновался во время рождественского поста. Варти Кешишьян на страницах сайта houshamadyan.org отмечает, что встреча нового года, «гаханта» (կաղանդ), была поводом для шуток, песен и танцев. А если кто-либо говорил, что он не умеет танцевать, то над таким человеком шутили. Гахант, первый день нового года, был наиболее любимым и долгожданным днем для ребятни, т.к. он сулил им подарки, сладости и много забав. Семья еще толком не успевала сесть за вечерний праздничный стол, как колядующие начинали приходить и поздравлять с гахантом. В Западной Армении в канун Нового года колядующие ребята ходили от дома к дому и, опуская сумку на веревке через дымоходную трубу, просили подарки.
Как указывает Соня Ташчьян, в далеком прошлом в Западной Армении во время новогодних праздников дети поднимались на крыши хижин, перевязывали какой-нибудь мешочек или собственные носки своим поясом и свешивали его с дымохода. Обитатели дома должны были обязательно наполнить носок или мешочек едой и сладостями со своего праздничного стола. Предполагалось, что благодаря такому поступку дом получал благословение на будущий год.
Согласно Варти Кешишьян, дети в Аджине (Западная Армения) могли заходить в дом хозяев и петь незамысловатую песенку на своем диалекте. А в Мараше (вилайет Алеппо) ребята, получив подарки из рук старших в семье, залезали на крышу дома и радостно кричали «Կաղընտէ՜ս, պապուդ քէսէն եէս» («Гах’ындес, бабуд кесэн йес!» – Счастливого Нового года, пусть кошелек вашего отца будет полон!). Перебираясь с крыши на крышу, они опускали сумку, привязанную к веревке, через дымоход, поздравляя с Новым годом и исполняя аведис на своем диалекте:
Աւետի՜ս, Կաղանդ է,
Ո՞ւր է մեզի ընկոյզ ու թուզ:
«Аведис! Гах’ант э!
Ур э мэзи ынгуйз у туз?»
Благая весть, пришел Новый год!
Где наши орехи и инжир?
Хозяйка дома, наполнив корзину сушеными фруктами, орехами, изюмом и другими сладостями, подавала знак, чтобы дети начинали тянуть ее вверх по дымоходу. Этот процесс доставлял много радости как детям, так и хозяевам дома. Посетив все крыши близлежащей округи, подростки возвращались домой с полными сумками сладостей. Этот обычай, характерный в прошлом для многих регионов исторической Армении, в Мараше сохранялся без изменений до Геноцида армян в Османской империи в 1915-1921 гг.
В Нахичевани-на-Дону и окрестных армянских селах в начале 20 века, как писал Ерванд Шахазиз в 1903 году в своей книге «Новый Нахичевань и новонахичеванцы» и Иван Келле-Шагинов в своих мемуарах «Моя единственная жизнь», накануне Нор Дари, Нового года, вечером слышался голос поющих новогодние колядки – галандосы (каландосы) детей, которые группами ходили от дома к дому и пением поздравляли с наступлением гаханда. Поющие получали в ответ от хозяев домов орехи, гату, самсу, калачи, сладости и мелкие монеты.
Исследователь фольклора новонахичеванских армян Хачерес Поркшеян в своей книге на армянском языке «Устное народное творчество армян Нор Нахичевана» (Ереван, АН АССР. Издания 1965 и 1971 годов.) приводит четыре варианта галандосов (каландосов).

Вариант 1.
Գալանտոս, տոս, տոս,
Ամէն տարի բարև հասնինք,
Շնորհաւոր նոր տարի,
Նոր յանկային տուն բերի,
Շալէ շապիք հաքուցի,
Քէմրէ գոտի կաբեցի,
Չայով-փունջով հարգեցի:
Առ բարի,
Տուր բարի,
Շուտ արի,
Նոր տարի:

«Галандос, дос, дос! (или «каландос, дос, дос»)
Амэн дари парэв hасниk!
Шнорhавор Нор Дари! (Шнавор Нор Дари)
Нор янгаин дун дари!
Шалэ, шабик hакуци!
Кемрэ коди габэци!
Чайов-пунджов hаркеци!
Арр пари!
Дур пари!
Шуд ари!
Нор дари!»

Галандос, дос, дос!
Каждый год встречайте добром!
С Новым годом!
Молодую жену привел я в дом,
Одел в шерстяное платье,
Опоясал красным поясом,
Потчевал чаем-пуншем.
Возьми добро!
Дай добро!
Приходи быстрей,
Новый год!
(перевод М. Кадатов)

Вариант 2.
Գալանտոս, տոս, տոս,
Գալանտոսը էկիլ է,
Դուռին տակը կայնիլ է,
Շալէ շապիք հաքիլ է,
Կարմիր գոտի կաբիլ է,
Մէկ ավուչին խայիլ է:
«Галандос, дос, дос! (или «каландос, дос, дос»)
Галандосы эгиле!
Туррин дагы гайниле!
Шале шабик hакиле!
Гармир коди габиле!
Мег авучин хайиле!»
Галандос, дос, дос!
Пришли колядующие!
Пришли, под дверью стоим!
Надел шерстяной кафтан.
Опоясался красным поясом.
Всему согласны!
(перевод М. Кадатов).

Вариант 3. Содержательно соединяет в себе два предыдущие:
Գալանտոս, տոս, տոս,
Ամէն տարի բարև հասնինք,
Դուներդ, տեղերդ իլինք լայ,
Դուներդ, շեմերդ շէն մնայ,
Շնարաւոր նոր տարի,
Նոր յանկայիս տուն բերի,
Շալէ շապիք հաքուցի,
Քէմրէ գոտի կաբեցի,
Խալաչ տվեք:

«Галандос, дос, дос! (Каландос, дос, дос)
Амэн дари парэв hаснинk!
Дунэрд, дэх’эрд илинk ла,
Туррэрд, шэмэррд шэн мына,
Шнорhавор Нор Дари! (Шнавор Нор Дари)
Нор янгайин дун пери!
Шале шабик hакуци!
Кэмрэ коди габэци!
Халач двэк!»

На сайте Историко-этнографического музея Мясниковского района (село Чалтырь, Ростовская область) опубликован вариант исполнения галандоса (каландоса), содержательно не отличающийся от записанных Х. Поркшеян вариантов:
Галандос
Галандос, дос, дос,
Амен дари барев hасник,
Шноравор нор дари,
Нор янгаин дун даринк,
Шале шабик hакуцинк,
Кемре коди габецинк,
Чаев, пунчов hаргецинк.
Ар бари, дур бари,
Шуд ари, нор дари.
Дунерыд, дехерыд илинк ла
Турерыд, шемерыд шен мына
Халач дувек.
или
Галандос, дос, дос,
Галандосы экиле,
Турин дагы гайниле,
Шале шабик hакиле,
Гармир коди габиле
Инча дакны хаиле.

Согласно проведенным нами опросам жителей района, у сельчан есть следующие варианты последней строки:
1) Алай панин хаиле («всему согласны»), или 2) Мекад халачи хаиле («на халач согласны»), или 3) Инча дакны хаиле («что дадите – согласны»).

Вариант 4. До XX века армяне в городе Нахичевань-на-Дону составляли большинство населения, а живущие в городе русские разговаривали по-армянски и галандосы тоже пели по-армянски. Со временем, по мере значительного увеличения доли русского населения в городе, ими был составлен свой вариант галандоса, который они пели, посещая дома армян:
Галандос, дос, дос!
Шноравор Нор Дари! (Шнавор Нор Дари)
Чи дома, дома
Пан-хозяин дома?
Давай гата, давай самса!
Давай орешки, давай пирожки!

До середины прошлого века даже существовала такая вот детская дразнилка, связанная с этой новогодней новонахичеванском колядкой «Галандос, длинный нос, почем бублик продаешь? – По копейке, по рублю. – Галандоса не люблю». Этот стишок был записан со слов уроженки хутора Юдино Родионово-Несветайского района Ростовской области Париевой Раисы Федоровны (1926-2014). Так дразнили несветайских детей дети из соседнего русского хутора Юдино. Можно предположить, что эта детская дразнилка была в ходу и в Ростове и Нахичевани-на-Дону среди русского населения.
Сегодня традиция исполнения каландосов напрочь забыта в городе Ростове-на-Дону и в ее «самой армянской» части – старом Нахичеване, но все еще жива в армянских селах Мясниковского района Ростовской области и воплощается дважды в год – под «Нор Дари» (Նոր Տարի) – Новый год, и перед «hин Нор Дари» (Հին Նոր Տարի) – старым Новым годом. Будем надеяться, что наше исследование послужит делу сохранения уникального диалекта новонахичеванских армян, относящегося к западноармянской диалектной ветви, древнего фольклора и самобытных традиций Нахичевани-на-Дону и окрестных армянских сел Мясниковского района.

АВЕДИСЫ — РОЖДЕСТВЕНСКИЕ СЛАВОСЛОВИЯ В УСТНОМ НАРОДНОМ ТВОРЧЕСТВЕ АРМЯН НАХИЧЕВАНИ-НА-ДОНУ
В этом году отмечается 240-летие переселения крымских армян на Дон, основания города Нахичевань-на-Дону и пяти старейших армянских сел Мясниковского района. Крымские армяне привезли с собой богатый самобытный фольклор, в котором нашли отражение древние христианские традиции народа, крестившегося в 4 веке, в том числе традиции и песнопения, связанные с Рождеством Христовым. Рождественские аведисы на данный момент представляют собой забытый религиозный обычай новонахичеванских армян. Аведисы – это поздравительные песни, связанные с религиозными торжествами по поводу рождения Христа, которые пелись один раз в год – в сочельник вечером перед Рождеством. Аведисы своими корнями связаны с Арменией, откуда в средние века они были привезены сперва в Крым, а из Крыма – в Новый Нахичеван.
Традиция исполнения аведисов (аветисов – Աւետիս), гимнов, посвященных Рождеству Христову, намного древнее исполнения новогодних колядок –
галандосов. Связано это в первую очередь с тем, что Армения была первой страной, которая приняла христианство как государственную религию. Также Навасард, языческий новый год, в дохристианские времена праздновался 11 августа, а не 1 января. Слово «аведис» восходит к древнеармянскому слову «авет» (Աւետ), что переводится как «благая весть».
Армяне праздновали наступление Рождества на один день раньше, чем другие восточные церкви, в ночь с 5 на 6 января. А уже 6-го января отмечалось Крещение Господне. Праздник Светлого Рождества отмечается Армянской Апостольской церковью совместно с Крещением Господним и называется Богоявлением. Среди армян Богоявление называется еще «Малая Пасха». Во всех местах проживания армян празднование Рождества сочетало в себе церковные и народные традиции. Праздник Светлого Рождества ознаменовывал окончание недельного Рождественского поста.
Как и при праздновании «гаханда», начала Нового года, празднование Рождества начиналось накануне вечером, в рождественский сочельник, когда вся семья после возвращения из церкви собиралась за праздничным столом. Наступало время разговенья, «хетум». За день до Рождества обычно закалывали живность для приготовления праздничных мясных блюд. В богатых семьях могли себе позволить забить овцу или козу.
Вечером пожилые люди, вернувшись из церкви, садились в гостиной. Их дети, внуки, внучки и молодые невестки сперва подходили и целовали их руки, а затем получали от них подарки. По традиции, молодая невестка в дар получала золотую монету, которая затем как украшение висела или у нее на груди или на лбу. Мужчины и молодежь выходили на улицу, чтобы поздравить друг друга с Рождеством.
Затем вся семья садилась за стол. Праздничный стол был полон мясных блюд – долмы с бараниной, различных «кюфтэ», вареных и жареных котлет, котлет с начинкой, подаваемых вместе с пловом («пилав» – փիլաւ) из риса или очищенной пшеницы, приготовленного с добавлением постного масла и кусочков мяса и посыпанного сверху фисташками и миндалем. Компот готовили из сухофруктов, изюма и сладкого сиропа. Сладкие блюда также служили украшением праздничного стола.
Рождество было тем праздником, который так любила детвора. Ближе к полуночи группы колядующих молодых ребят по 6-7 человек начинали ходить от дома к дому, поздравлять с наступившим Рождеством Христовым и петь рождественские аведисы. Ребята посмышленей порой спускали с крыши дома вниз по дымоходной трубе сумки на веревке в надежде, что таким образом они получат свои подарки. Окончив петь, они выкрикивали «Եա’ տուէք» – «Йа двэк!» После этого они получали от хозяев угощения, большей частью сладости (гату, орехи, миндаль, высушенные фрукты и изюм), а иногда и несколько монет. Традиция одаривать подарками колядующих называлась կաղընտիէլ «гахындьел» («давать гостинцы»). Аведисы в простых словах повествовали о рождении и жизни Христа. В них звучало восхваление светлого праздника и добрые пожелания всем людям. Поющие обычно оканчивали исполнение аведисов следующим припевом: «Христос родился и нам явился, и вам и нам – благая весть!» («Քրիստոս ծնաւ եւ յայտնեցաւ, ձեզի մեզի մեծ աւետիս» – «Крисдос дзнав ев hайднецав, цези мэзи медз авэдис!»). Получая подарки, ребята могли петь аведисы на местных диалектах, как например следующий аведис из Западной Армении:
Մելքոն, Գասպար եւ Պաղտասար, աւետիս, աւետիս
/Мэлкон, Каспар ев Бах’дасар. Авэдис! Авэдис!/
Քրիստոս Ծնաւ եւ Յայտնեցաւ, աւետիս, աւետիս
/Кристос дзəнав ев hайднэцав! Авэдис! Авэдис!/
եփէ մայրիկ եփէ թանէլի բիլաւ
/епʰэ майриг епʰэ танэли пилав/
հիմա պապան կու գայ, անօթի ծարաւ
/hима бабан гу ка, аноти дзарав/
պապային պաստօնը տունը մնացեր
/бабаин басдонə дунə мəнацэр/
Սօֆիային աչքը դուռը մնացեր…
/Софиаин ачkə туррə мəнацэр…/
Մայրիկ շատ տարիներու…
/Майриг шад даринэру!!!/
Շնարաւոր Ծնունդ
/Шнорhавор Дзəнунт!!!/
Քրիստոս Ծնաւ եւ Յայտնեցաւ՝ Մեզի, Ձեզի Մեծ Աւետիս։
/Кристос дзнав ев hайднэцав! Мези, цези медз авэдис!/
(Транскрипция М. Кадатов)
Также был популярен следующий аведис на древнеармянском языке средневекового поэта святого Крикора Нарегаци (952-1003):
Այսօր տօն է Ծննդեան, աւետի՜ս,
Տեառն մերոյ եւ յայտնութեան, աւետի՜ս,
Այսօր արեւ արդարութեան, աւետի՜ս,
Երեւցաւ ի մէջ մարդկան, աւետի՜ս…
Այսօր հրեշտակք յերկնից իջան,
Ընդ մեզ օրհնեն զանմահն Արքայ

Сегодня праздник Рождества, аведис,
Рождества нашего Господа и его откровения, аведис,
Сегодня солнце справедливости, аведис,
Воссиявшее среди людей, аведис.

Այսօր Քրիստոս փրկիչը ծնաւ, աւետիս
Ամբողջ աշխարհ երջանկացաւ, աւետիս
Հրեշտակներ երկինքէն իջան, աւետիս
Փառք ի փարձունս անկէց ծնաւ, աւետիս
Երկինքէն մեծ թռչուն մը իջաւ, աւետիս
Ոչ թեւ ունի, ոչ ալ փետուր, աւետիս
Մարիամ Աստուածամայր շապիկ կը ձեւէ, աւետիս
Ոչ օձիք ունի, ոչ ալ թեւ, աւետիս
Ալելուիա, ալելուիա աւետիս
Ուրախ լերուք, Քրիստոս ծնաւ, աւետիս:

Сегодня Господь Спаситель родился, аведис
Весь свет возрадовался, аведис
Ангелы спустились с небес, аведис
Слава вышнем, он родился, аведис
Великая птица спустилась с неба, аведис
У нее нет ни крыльев, ни перьев, аведис
Мария, Матерь Божья, вяжет рубашку, аведис
У нее нет ни воротника, ни рукавов, аведис
Аллилуйя, аллилуйя, аведис
Радуйся, Христос родился, аведис.

Кроме групп детей, с Рождеством односельчан мог поздравлять и церковный староста. Он официально объявлял жителям села о приходе Светлого Рождества. С посохом в руке и с сумкой через плечо шел он по улице от дома к дому и, восхваляя в песнях приход в мир Спасителя, собирал дары. В ряде мест Армении церковный хор ходил от дома к дому и исполнял аведисы, восхваляя приход в мир Спасителя. Певчие хора в награду за исполнение аведисов получали очищенную пшеницу, куски жареной баранины, вино, яйца и хлеб.
Аведисы также исполнялись и в узком кругу семьи. В соответствии с устоявшейся традицией маленькие дети получали подарки после того как исполняли родителям аведисы. Все дети в этот праздник надевали новые пальто, шапки и обувь. Рождество и Пасха считались детскими праздниками. Празднование Рождества продолжалось утром следующего дня, когда верующие отправлялись на божественную литургию, по пути распевая псалмы и хвалебные песни.
Ерванд Шахазиз более ста лет назад в своей книге «Новый Нахичеван и новонахичеванцы» (1903) писал, что обычай петь аведисы, что так распространен среди армян, в городе Нахичевань-на-Дону уже забыт и остался лишь в окрестных армянских деревнях – Чалтырь, Крым, Султан Салы, Большие Салы, Несветай.
Традиция исполнения аведисов сохранялась в армянских селах Мясниковского района до конца 20-х годов XX века, а затем была утрачена в связи с антирелигиозной политикой советского периода. Краевед Антраниг Геворкович Малхасян, уроженец села Большие Салы, указывал, что аведисы в соседних с Нор Нахичеваном армянских селах в прошлом исполняли молодые холостые мужчины, которые заранее собирались в специальных «Домах аведисов» («Аведиси дун»), где разучивали адведисы. В Рождественский сочельник молодые мужчины ходили по домам односельчан, поздравляли и воспевали Рождество Христово. Так, жители сел для этого праздника и для них пекли большой калач и булочки гата. Молодые неженатые люди после проведения сочельника у себя в семье шли в «Дом аведиса» («Аведиси дун»), затем группами по три-четыре человека начинали ходить по домам и петь один-два аведиса. Хозяева же дома сажали их за стол, угощали вином или водкой, новогодними яствами (коркодом, гахындом и тд.). Кроме того, давали калач, гата и несколько копеек денег. Все эти подношения предназначались для «Дома аведиса», которым руководили двое избранных молодых людей, их называли «Микит ахаси». Дома аведисов, по образному сравнению А.Г. Малхасяна, были в свое время клубами на селе.
Хачерес Поркшеян указывает на то, что в окрестных Нор Нахичевану армянских селах исполнялись 6 вариантов аведисов: «В селах Нор Нахичевана пели шесть вариантов «Аведисов», из которых «Աստղ մը ելավը»/«Астых мы елав» («Звезда взошла», т.н. «Большой Аведис») и «Երանելին»/«Еранелин» («Блаженный», т. н. «Малый Аведис») исполняли во всех селах. А «Ցնծացեքը»/«Цндзацекы» («Возрадуйтесь») пели только в селе Топти, «Հիսուս-հիսուսը»/«hисус-hисус» («Иисус-Иисус») только в Чалтыре, «Խոսքն Աստծոն»/«Хоскн Астдзон» («Слово Божие») и «Այսօր տոն է ծննդյան»/«Айсор дон э дзыннтьян» («Сегодня праздник Рождества») только в Больших Салах».
«Большой аведис» («Медз Аведис») звучал следующим образом:
Звезда взошла с Востока, аведис,
Философы ужаснулись, аведис,
Астрономы собрались, аведис,
Изучили, не узнали, аведис,
Слепца нашли в своей среде, аведис,
Взяли под руку и привели, аведис,
Взглянул он на ту звезду, аведис,
Раскрыл очи и стал зрячим, аведис,
Братья, сия большая звезда, аведис,
Вестник рождения царя иудейского, аведис,
Мелкона, Каспара и Багдасара, аведис,
Трех царей благородных, аведис,
Поедем, увидим царя армян, аведис,
Держа совет между собой, аведис,
Много всадников пускаются в путь, аведис,
Звезда указывает им путь, аведис,
Днем ангел явился, аведис,
Ночью звезда яркая взошла, аведис,
И Иисус и Христос, аведис,
Хозяину освященного мною дома, аведис,
Богос ли он, Бедрос ли он, аведис,
Хозяйке освященного мною дома, аведис,
Сара ли она или Марта ли, аведис,
Молодежи освященного мною дома, аведис,
Храни Бог веселье в этом доме, аведис,
До прихода спасителя, аведис.
(Перевод Ш. Шагиняна)

«Покр аведис» («Малый аведис»), как указывает Ерванд Шахазиз, любили исполнять в селах Топти и Султан Салы:
Блаженна Дева Мария, аведис,
Девой была, девой родила, аведис,
Сына божьего, духа святого, аведис,
Мариам взяла единственного сына, аведис,
Отдала его в ученики, аведис,
Когда испытали, когда спросили, аведис,
Он уже читал Псалтырь, аведис,
Он читал Шакараны, аведис,
Когда спросили о Шакаранах, аведис,
Он уже читал Богослов, аведис,
Монахи всполошились, аведис,
Деве Марии прислали письмо, аведис:
Мариам, приходи, сына возьми, аведис,
Единственного сына, духа святого, аведис,
Он – не ученик нам, аведис,
Он – нам учитель, аведис,
Мариам сына потеряла, аведис,
Плакала, прочитала, кричала, аведис,
Расспрашивал у путников, аведис,
– Мариам, назови его приметы, аведис,
Каким увидим, тебе расскажем, аведис,
– Я сына своего желаю, аведис,
В солнечном доме, аведис,
Чистым, как серебро, аведис,
Увидела старца я в Иерусалиме, аведис,
С крестом, посохом, аведис,
Евангелие в объятиях, аведис.
(Перевод Ш. Шагиняна)

В селе Чалтырь пели следующий вариант аведиса:
Иисус, Иисуса ученики, аведис,
Шестьдесят шесть архиереев, аведис,
Шли бы вместе, проповедовали, аведис,
Неполного и слепого Просветителя, аведис,
Шли, достигли отборного моря, аведис,
В котором корабли стояли, аведис,
Братья, возьмите, вставайте, дети моря, аведис,
Я прочту за вас тысячу молитв, аведис,
Нам не нужно тысячу молитв, аведис,
Нам необходимо много денег, аведис,
Осенило крестом, сколотил деньги, аведис,
Три владельца кораблей потянулись к нам, аведис,
И море до дна помутилось, аведис,
Братья, что за грешные люди, аведис,
Люди грешные, но седовласые, аведис,
Встали и упали ему в ноги, аведис,
Ты наш Иисус, ты наш Христос, аведис,
Братья, держитесь, не спите, аведис,
Я вам прочту тысячу молитв, аведис,
Многие встали в сладостную ночь, аведис,
И курица прокричала трижды, аведис,
Проснитесь, братья, от сладкого сна, аведис,
Посвященному дому и кораблю, аведис,
Сохрани Бог в веселье сей дом, аведис,
Хранителю веселья дай Бог здоровья, аведис,
Каждый год встречайте добром, аведис,
Вас любя наравне, аведис.
(Перевод Ш.Шагиняна).

Если в армянских селах Мясниковского района под Нор Дари (Новый год) и старый Новый год дети и подростки все еще часто исполняют новогодние колядки-галандосы, то древняя традиция исполнения аведисов уже напрочь забыта. Причем, как было указано выше, причиной явилась антирелигиозная политика советской власти. Попытки возрождения традиции исполнения аведисов до настоящего момента не предпринимались. Однако ее возрождение вполне возможно.

Михаил КАДАТОВ,
учитель английского языка
МБОУ «Лицей №2»,
Камила САРГСЯН и Максим РАШУТИН,
ученики 8 «А» класса МБОУ «Лицей №2».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>